¿Cómo Demostrar Cero Defectos en la Producción de Tecnología de Montaje de Superficie (SMT)?
{0>Folks, let's see how Patty is doing at Ivy U.....<}0{>Amigos, veamos cómo le está yendo a Patty en Ivy U….<0}
{0>Patty had to admit that she really liked being a professor at Ivy University. No, that wasn’t strong enough; she was ecstatic. The combination of the stimulating and collegial environment and the flexible schedule was terrific. She was able to play a little more golf and spend more time with Rob and the boys.<}0{>Patty debía admitir que disfrutaba mucho de ser una profesora en Ivy University. No, eso no era suficientemente fuerte: estaba eufórica. La combinación del ambiente estimulante y estudiantil y los horarios flexibles eran geniales. Podía jugar un poco más al golf y pasar más tiempo con Rob y los niños.<0}
{0>In addition to developing a course on manufacturing processes, she was asked to teach an additional offering on statistics. Engineering enrollments had increased so much that another stats class was needed. Teaching stats gave her an opportunity to delve into topics she was interesting in learning more about, such as non-parametric analysis, cluster analysis, and numerous other statistical concepts.<}0{>Además de desarrollar un curso sobre procesos de fabricación, le habían pedido que dictara una clase adicional sobre las estadísticas. Los inscriptos en ingeniería habían aumentado tanto que era necesaria otra clase en estadística. Enseñar este tema le daba la oportunidad de ahondar en temas sobre los que le interesaba aprender más, como el análisis no paramétrico, análisis de conglomerados, y otros muchos conceptos estadísticos.<0}
{0>She was also happy for Pete. As much as he enjoyed working with her at ACME, he, too, was thrilled to be at Ivy U. As a research associate, he spent a lot of time working with students on projects for their classes. He was surprised at how grateful the students were for his practical experience.<}0{>También estaba feliz por Pete. Si bien él disfrutaba mucho trabajar con ella en ACME, también estaba encantado de estar en Ivy U. Como asociado de investigación, pasaba mucho tiempo trabajando con los estudiantes en proyectos para sus clases. A él le sorprendía ver cuán agradecidos estaban los estudiantes por su experiencia práctica.<0}
{0>As Patty was thinking these pleasant thoughts in her office, suddenly Pete was at the door.<}0{>Mientras Patty tenía estos pensamientos agradables en su oficina, de repente apareció Pete en la puerta.<0}
{0>“Hey, Professor Coleman!<}78{>"¡Eh, Profesora Coleman!<0} {0>The folks we left behind at ACME are being asked, forced really, to guarantee zero defects by examining a small sample size, say 20 samples,” Pete announced.<}0{>A los muchachos que dejamos en ACME les están pidiendo, en realidad los están obligando, a garantizar cero defectos mediante la revisión de un tamaño pequeño de muestra, digamos 20 muestras” anunció Pete.<0} {0>Pete had stopped calling her “kiddo” and now teased her by calling her “Professor Coleman.”<}0{>Pete había dejado de llamarla “muchacha” y ahora bromeaba con ella llamándola “Profesora Coleman”.<0}
{0>“We both know that’s impossible.<}0{>“Ambos sabemos que eso es imposible.<0} {0>Tell me more,” Patty answered.<}0{>Cuéntame más” dijo Patty.<0}
{0>“Well, ACME just hired our favorite SMT engineer ... after Hal Lindsay,” Pete responded.<}0{>“Bien, ACME acaba de contratar a nuestro ingeniero en SMT favorito ... después de Hal Lindsay,” respondió Pete.<0}
{0>“Oh, no! Not Reggie Peirpont,” groaned Patty.<}0{>“¡Oh, no! No Reggie Peirpont,” se quejó Patty.<0}
{0>Reggie was a well-meaning sort of chap who had some good ideas.<}0{>Reggie era un tipo bien intencionado que tenía algunas ideas buenas.<0} {0>But, his follow through was often sloppy and only touched the surface of what was needed from an engineering perspective. He was a very good salesman of his ideas and had a following in some SMT circles.<}0{>Pero su seguimiento era descuidado y solo tocaba la superficie de lo que era necesario desde el punto de vista de la ingeniería. Era un buen vendedor de sus ideas y tenía seguidores en algunos de los círculos de SMT. <0}
{0>“What is he foisting on ACME?, Patty asked.<}0{>“¿Qué está imponiendo en ACME?" preguntó Patty.<0}
{0>“A zero defect program,” Pete replied.<}0{>“Un programa de cero defectos," contestó Pete<0}
{0>“Sounds like a worthy goal.<}0{>“Parece un objetivo que vale la pena.<0} {0>But, let me guess, he has convinced everyone that they can demonstrate with 95% confidence they have zero defects by only sampling 20 units,” Patty said.<}0{>Pero déjame adivinar, ha convencido a todos de que pueden demostrar con una confiabilidad del 95% de que tienen cero defectos haciendo un muestreo de solo 20 unidades", dijo Patty.<0}
{0>“Precisely,” Pete chuckled.<}0{>“Exactamente” se rió Pete.<0}
{0>“I’ll contact Mike Madigan,” Patty said.<}75{>“Me comunicaré con Mike Madigan” dijo Patty. <0}
{0>Patty had agreed to Mike’s request that she be available to consult for a year or so.<}0{>Patty había aceptado el pedido de Mike de estar disponible para cualquier consulta durante más o menos un año.<0} {0>And, he also made her promise to contact him if she knew they were doing something foolish.<}0{>Y él también le había hecho prometer que se comunicaría con él si se daba cuenta de que ellos estaban haciendo algo mal.<0}
{0>Patty sent Mike an email with her concerns, and with some analysis.<}0{>Patty le envió un correo electrónico a Mike con sus inquietudes, y con un poco de análisis.<0} {0>She suggested a teleconference.<}0{>Le sugirió una teleconferencia.<0}
{0>Time pasted quickly and, before they knew it, Patty and Pete were on a telecon with Madigan, Peirpont, and a few staff people.<}0{>El tiempo pasó rápido y antes de que pudieran darse cuenta, Patty y Pete estaban en una teleconferencia con Madigan, Peirpont y otros pocos miembros del personal.<0}
{0>Their discussion started with the good points of a zero defects program.<}0{>Comenzaron discutiendo los puntos buenos de un programa de cero defectos.<0} {0>On this topic, everyone was in agreement. Finally Madigan grew impatient.<}0{>Todos estaban de acuerdo en este tema. Finalmente, Madigan se puso impaciente.<0}
{0>“Peirpont!<}0{>“¡Peirpont!<0} {0>According to Coleman, your assessment that we only need to sample 20 units to demonstrate zero defects with 95% confidence is bull s__t.” Mike began, always getting quickly to the point.<}0{>Según Coleman, tu evaluación de que solo necesitamos una muestra de 20 unidades para demostrar defectos cero con una confiabilidad del 95% es una porquería.”comenzó Mike, yendo siempre directo al punto.<0}
{0>Patty then said, “Let’s let Reggie explain his analysis.”<}0{>Patty dijo entonces, “Dejemos que Reggie nos explique su análisis.”<0}
{0>“Well it’s simple,” Reggie began.<}0{>“Bien, es simple,” comenzó Reggie.<0} {0>“All you have to do is recognize that 1 is 5% of 20, so if you sample 20 and don’t get a defect you can be 95% confident you have no defects,” he finished.<}0{>“Todo lo que hay que reconocer es que 1 es el 5% de 20, por lo tanto si evalúas una muestras de 20 y no hay defectos, puedes estar 95% seguro de que no hay defectos,” concluyó.<0}
{0>“Yikes,” Patty thought.<}74{>“Huy”, pensó Patty.<0}
{0>“Well, Coleman?”<}78{>“¿Bien, Dra. Coleman?”<0} {0>Madigan asked.<}0{>preguntó Madigan.<0}
{0>“That approach is not correct.<}0{>“Ese enfoque no es correcto.<0} {0>A correct method is what I sent to Mike in an email” Patty answered.<}0{>Un método correcto es el que le envié a Mike en un correo electrónico" respondió Patty.<0}
{0>"Before we begin the analysis, look at the photo I sent. The red bead is one bead in 2,000 white ones. Ask yourself how you could detect this one "defect" by only sampling only 20 beads?"<}0{>“Antes de que comencemos con el análisis, miren la foto que envié. La cuenta roja es una sola cuenta entre 2000 cuentas blancas. Pregúntense ¿cómo podrían detectar este único "defecto” examinando una muestra de solamente 20 cuentas?”<0} {0>Patty said.<}0{>dijo Patty.<0}
{0>There was some murmuring and groaning, Patty could tell this visual really help to define the issue.<}0{>Hubo algunos murmullos y quejas, y Patty se dio cuenta de que la foto realmente ayudaría a definir el tema.<0}
{0>“OK, Patty.<}75{> “OK, Patty.<0} {0>Please explain your analysis,” Mike asked.<}0{>Por favor explica tu análisis" pidió Mike.<0}
{0>“Let’s say that the defect level is 1 in a thousand. If I sample the first unit, the chance it is good is 0.999.<}0{>“Digamos que el nivel de defectos es 1 en mil. Si examino la primera muestra, las posibilidades de que esté bien es 0.999.<0} {0>What is that chance that the first two units would be good?”<}0{>¿Cuáles son las posibilidades de que las primeras dos unidades estén bien?”<0} {0>Patty began.<}0{>comenzó Patty.<0}
{0>“0.999*0.999,” Pete answered.<}0{>“0.999x0.999,” respondió Pete.<0}
{0>“Correct!”<}78{>“¡Correcto!”<0} {0>Patty said.<}100{>dijo Patty.<0}
{0>“Let’s say I keep sampling until the likelihood that I have still found no defects is 0.05,” Patty went on.<}0{>“Digamos que sigo examinando las muestras hasta que la probabilidad de que aún no haya encontrado un defecto es 0.05,” continuó Patty.<0}
{0>“Let me take this one,” Madigan said.<}0{>“Deja que me ocupe de este,” dijo Madigan.<0}
{0>“You now have 0.999^n = 0.05.<}0{>“Ahora tienes 0.999^n = 0.05.<0} {0>So there is only a 0.05 chance you would not have found a defect if the defect rate is one in a thousand,” Madigan continued.<}0{>Entonces solo hay un 0.05 de posibilidades de que no hayas encontrado un defecto si el índice de defectos es uno en mil,” continuó Madigan.<0}
{0>“So what could you say about the defect rate if you found no defects in n units?<}0{>“Entonces que podrías decir acerca del índice de defectos si no has encontrado defectos en n unidades?<0} {0>Patty asked.<}100{>Preguntó Patty. <0}
{0>“I got it, I got it,” Madigan shot back.<}0{>“Ya sé, lo tengo,” dijo Madigan.<0}
{0>Patty was incredulous, Mike Madigan, CEO of multibillion dollar ACME Corp was like a second grader excited to show the teacher he understood.<}0{>Patty no lo podía creer, Mike Madigan, CEO de una empresa ACME de miles de millones de dólares estaba entusiasmando como un alumno de segundo grado ansioso por demostrarle a la maestra que lo había entendido.<0}
{0>“You can say that the defect rate is 1 in a 1000 with a confidence of 1 – 0.05 or 95%,” Madigan said with excitement.<}0{>“Puedes decir que el índice de defectos es 1 en 1000 con una confianza de 1 – 0.05 o 95%,” dijo Madigan entusiasmado.<0}
{0>“Actually, you can say that the defect rate is 1 in a thousand or less,” Patty said.<}0{>“En realidad puedes decir que el índice de defectos es 1 en mil, o menos,” dijo Patty.<0}
{0>“But we need to know n,” Madigan implored.<}0{>“Pero tenemos que conocer n,” rogó Madigan .<0}
{0>“Well let’s solve for n with logarithms,” Patty suggested.<}0{>“Bien, resolvamos n con logaritmos,” sugirió Patty.<0}
{0>Groaning was heard over the telecon.<}0{>Se escucharon quejas en el intercomunicador.<0} {0>No one likes logarithms!<}0{>¡A nadie le gustan los logaritmos!<0}
{0>Since their telecom was on GoToMeeting Patty showed the solution:<}0{>Dado que la conferencia tenía lugar en GoToMeeting Patty mostró la solución:<0}
{0>n = log 0.05/log .999 = 2994.23<}0{>n = log 0.05/log .999 = 2994.23<0}
{0>“Man!<}0{>“¡Hombre”<0} {0>So we have to sample almost 3,000 units with no defects to demonstrate 1 defect per 1,000 or less?”<}0{>¿Entonces tal vez tengamos que examinar casi 3,000 unidades sin defectos para demostrar 1 defecto o menos en 1,000 ?”<0} {0>Madigan asked with disappointment in his voice.<}0{>preguntó Madigan desilusionado.<0}
{0>“Yes," Patty responded.<}81{>“Sí”, respondió Patty.<0}
{0>She continued, “It ends up with a good rule of thumb. Since n is close to 3,000, let’s say that is the number we need to analyze. To demonstrate 1 in 10,000 defects or less, n is 30,000, one in a million or less, and n is 3 million.”<}0{>Continuó, “Al final es una buena regla general. Dado que n es casi 3,000, digamos que esa es la cantidad que debemos evaluar. Para demostrar 1 defecto o menos en 10,000, n es 30,000, uno o menos en un millón, y n es 3 millones.”<0}
{0>“So, n is 3 times 1 divided by the defect level you are trying to establish?”<}0{>“Entonces, ¿n es 3 veces 1 dividido el nivel de defecto que estás tratando de establecer?”<0} {0>Madigan asked.<}100{>preguntó Madigan.<0}
{0>“Exactly,” Patty answered.<}86{>“Precisamente”, respondió Patty.<0}
{0>Patty wrote it on the Powerpoint slide:<}0{>Patty lo escribió en la diapositiva de PowerPoint:<0}
{0>To establish a certain defect level or less with 95% confidence, one must sample n units with no defects<}0{>Para establecer un cierto nivel de defecto con un 95% de confianza o más, uno debe examinar n unidades de muestra sin defectos<0}
{0>n = 3 x 1/defect level<}0{>n = 3 x 1/nivel de defecto<0}
{0>“That means to establish zero defects, we need an infinite sample,” Madigan sighed.<}0{>“Eso significa que para establecer cero defectos, necesitamos una muestra infinita,” suspiró Madigan.<0}
{0>“Yep!”<}96{>“¡Sí!<0} {0>Patty replied.<}0{>respondió Patty.<0}
{0>“Peirpont!<}100{>“¡Peirpont!<0} {0>What do you have to say for yourself?”<}0{>¿Qué puedes decir a tu favor?"<0} {0>Madigan commanded.<}0{>exigió Madigan.<0}
{0>“Well, in the first case, Patty said 1 defect per thousand or less.<}0{>“Bueno, en el primer caso, Patty dijo 1 defecto o menos cada mil.<0} {0>It still could be zero defects,” Peirpont responded glumly.<}0{>Aún puede ser defecto cero” respondió Peirpont con aire sombrío.<0}
{0>Patty was going to respond, but Madigan beat her to it.<}0{>Patty iba a responder, pero Madigan le ganó de mano.<0}
{0>“But, you can’t prove it is zero.<}0{>“Pero, no puedes demostrar que es cero.<0} {0>Only 1 in a thousand or less.<}0{>Es solo 1 o menos en mil.<0} {0>So, to be conservative, we would say that the defect level would be 1 in a 1,000. That’s what is proved,” Madigan opined testily.<}0{>Entonces, para ser conservador, diríamos que el nivel de defectos sería 1 en 1,000. Eso es lo que queda demostrado”, opinó Madigan como probando.<0}
{0>The meeting ended with Madigan expressing his thanks, an unusual thing for him.<}0{>La reunión terminó y Madigan expresó su gratitud, lo cual no era frecuente en él.<0} {0>Peirpont said little else. It was clear he was probably going to get a talking to by Mike Madigan.<}0{>Peirpont no dijo nada más. Era claro que probablemente iba a recibir una reprimenda de Mike Madigan.<0}
{0>Patty was a little wistful after the meeting. She missed ACME and the folks there, even the occasionally cranky Mike Madigan. But, everyday she felt more like her home was at Ivy U.<}0{>Patty estaba un poco melancólica luego de la reunión. Extrañaba ACME y los muchachos allí, incluso al ocasionalmente malhumorado Mike Madigan. Pero cada día se sentía más en casa en Ivy U.<0}
{0>Cheers,<}100{>Saludos,<0}
{0>Dr. Ron<}100{>Dr. Ron
Translation powered by Avalon Professional Translation<0}
Connect with Indium.
Read our latest posts!